Юбилейный для Абая 2020 год позади, теперь можно делать выводы: каким было это 175-летие великого поэта и мыслителя в казахстанских медиа? Медиакритик «Нового репортёра» Газинур Гиздатов считает, что юбилей в итоге затерялся в казахстанском информационном пространстве, причём вовсе не из-за карантина и ограничительных мер, и попытался выяснить, почему же тогда.
В честь юбилея в 2020 году обещано было многое: новые фильмы, актуальные исследования, переиздания и переводы. Появился даже целый канал, на котором показывали всё, что хоть как-то связано с Абаем. А к концу года QAZAQSTAN показал шестисерийный фильм «Абай».
https://www.youtube.com/watch?v=7q5tULN4HOU
Понятно, что многое из этого должно было делаться заблаговременно, а не в юбилейный, совпавший с пандемией COVID-19, год. Качество всего созданного вызывает большие вопросы. Минувший 2020-й предложил многое, формально связанное с именем Абая (кстати, менее всего — с его идеями и текстами), и практически ничего запомнившегося и основательного. Это празднование в медийном исполнении было выполнено полностью в духе и эстетике позднесталинских декад национального искусства советских республик. А они всегда, помимо большой затратности, имели чёткую структуру.
Торжественная часть
В нашем случае тоже всё начиналось с торжественного пролога — собрания с первыми лицами государства. Таковые и были проведены в честь Абая с большой помпезностью в январе ушедшего года в Нур-Султане и Алматы. Во всём продемонстрированном на государственных телеканалах было много общих слов и абсолютно безвкусных постановок. Скучное морализаторство подавило хоть какую-то креативную мысль создателей концертно-юбилейных действий. Кстати, вопрос: сохранились ли таковые как класс?
Новые фильмы и сериалы тоже не стали художественным откровением. По-прежнему версия оперы «Абай» 2014 года в ГАТОБ возвышается над всем «абаеведением» как цельное высказывание о трагически непонятой (в том числе современниками) фигуре поэта. Именно этот спектакль меньше всего вспоминали и показывали на казахстанских телеканалах.
Имитационно-научная часть
В структуру проведения национальных декад всегда включались учёные и их научные форумы. Таковые обнаружились и на разного уровня казахстанских онлайн-конференциях. Летом и осенью, наконец, было заявлено о новых изданиях и переводах Абая. Причём именно при государственной поддержке был организован перевод текстов мыслителя сразу на 10 языков. За скобками остался вопрос о том, что в мировой практике обычно сами книгоиздатели берутся за организацию перевода книг писателей, но у нас в очередной раз пошли пропагандистским путём. И за это отвечало (надо полагать, и оплачивало) Министерство культуры и спорта вместе с Национальным бюро переводов.
Бросалось в глаза явно несоединимое и до сих пор невозможное: объединение в книге на русском языке стародавне-советских переводов с новыми вариантами текстов поэта. При этом редакторы при явном отсутствии в их рядах литературоведов сложили в одну корзину и точные переводы Александра Жовтиса, и явно графоманские трактовки позднесоветских и современных авторов.
Меньше всего на телеэкране говорили о текстах Абая. По крайней мере, комментарии к его творчеству от настоящих, а не «народных» литературоведов и историков, ни в одной юбилейной передаче не прозвучали. Тогда стоит ли удивляется, что эту брешь сразу же попытались заполнить блогеры, ловившие хайп на заявлениях в духе «а был ли реален Абай и его тексты».
Кстати, сейчас в Германии (Констанцский университет) проводится большое медиалогическое исследование о соотношении реального Абая и того образа, который в своё время был создан Мухтаром Ауэзовым, и внятном объяснении, почему он был интересен одновременно советской власти и алаш-ордынцам. Представить что-то подобное от наших учёных пока невозможно, они в основном предпочитают слащаво славословить.
Из всего массива телепередач откровением прозвучала только одна — от 10 августа 2020-го: круглый стол «Понимать Абая в ХХI веке» телеканала «Хабар 24». Два собеседника Рахима Ошакбаева представили нам в концентрированном виде бытовое и философское понимание Абая. Одновременно романтическое и стандартное — от автора учебника казахского языка Каната Тасибекова — сводилось в его обозначении к броской формуле: «Мы — народ-поэт, а потому Абай для нас важен». И, конечно, явно прозвучала соответствующая нашему времени трактовка от Ербола Жумагула, учитывающая исторический контекст.
Современный поэт предложил задуматься над злободневно-актуальном: способен ли сын любого современного акима размышлять о народе, родине, как это делал сын волостного управляющего в XIX веке? Будем надеяться, что аутентичные переводы Абая от Жумагула мы увидим уже в этом году. Он обещал.
Глас народа
Глас народа на юбилейных торжествах на этот раз воплотился в акции — стихи Абая в исполнении разных персонажей казахстанской политической и культурной сферы. Посыл был явно вторичным по замыслу, но от первых исполнителей, особенно детей, воспринимался как искренний жест.
Другим проявлением стали разного рода сомнительные акции в социальных сетях. Начались они ещё в 2018 году. Сознание многих казахстанцев, внезапно ставших ценителями поэзии и философии Абая, взбудоражил банальный в своей провокационности видеоролик Нурлана Байдильды, заявившего: «Если бы Абай жил в наше время, то, скорее всего, максимум был бы известным блогером».
Но, дорогие блюстители «святости имени»: если о ком-то из давней эпохи спорят и думают (и даже на него негодуют), это показатель его востребованности и актуальности! Это не то циничное равнодушие, которое любовно взращивалось в последние 30 лет в казахстанцах.
Визуальный (и не только) эпилог
Иллюстрация Кулахмета Ходжикова (1945 г.) представляется наиболее выразительной и точной по отношению к фигуре поэта-мыслителя. Абай любит и размышляет, он видит мелкое и большое, для него это важно, и мы этому верим.
В очередной раз очередной юбилей поэта стал формальной «датной» вехой. В медийном пространстве страны он не состоялся не только потому, что уровень осмысления творческого наследия философа, представленного в СМИ, оказался невысок. В журналистской подаче 175-летия Абая эстетика советского славословия подавила всякий здравый смысл и чувство меры. Наконец, последнее: казахстанские журналисты в гуманитарной сфере редко утруждают себя поиском компетентного эксперта, а непрофессионально предпочитают подхватить того, кто громко прозвучал… неважно, в какой сфере.