Прилагательное «ковидный», существительное коронакризис и многочисленные производные от этих слов… Такова лексическая реальность современных СМИ. Эпоха пандемии коронавируса ожидаемо принесла в нашу речь новые термины. Медиакритик «Нового репортёра» Алия Нагорнюк даёт свои рекомендации по использованию новых и правильному употреблению старых терминов.
Ковидный коронакризис
Тема коронавируса уже месяцы главная в эфире. И эта информация — статистика, научные исследования, экономические аспекты, многочисленные интервью специалистов и чиновников, истории людей — облекается в эфире в формулировки, какие-то речевые сегменты, сюжеты, наконец. И рождается новая лексика — ковидная.
Пример: «Российская сторона поделилась опытом, как экономика страны перестраивается в условиях «коронакризиса».
Тут вам и новый вид кризиса — «коронакризис». Само слово COVID-19 — аббревиатура от англ. COronaVIrus Disease, что, собственно, и означает «коронавирусная болезнь (инфекция)». Помните, появились «ковидные пальцы», ковидные стационары, ковидные палаты, ковидная пневмония?
А чуть позже включился процесс словообразования: «Цель такой вынужденно виртуальной встречи — мозговой штурм по оптимальному взаимодействию в условиях нынешнего кризиса и поиск новых механизмов, для того чтобы не только сохранить достигнутый уровень взаимной торговли, но и попытаться нарастить её уже в постковидной реальности».
И родилось так называемое логическое определение — ковидный. Давайте пофантазируем! Слово чаще всего эволюционирует в определённом словесном окружении, и при условии потребности говорящего оно меняет свои функции — терминологическая начинка вдруг меняется на экспрессивно-эмоциональную. И, возможно, мы скажем, к примеру: ковидное настроение. И тогда мы получим ЭПИТЕТ. Как когда-то было со словосочетаниями железный характер или золотое сердце.
Старые медицинские термины
В речь журналистов хлынули термины — естественно, медицинские. Конечно, они не новы для журналистов. Кто не писал про строящиеся больницы, ДТП, о заболевших людях? Без терминов не обойтись. Вопрос только в их правильном и уместном употреблении, они должны быть однозначными и нейтральными стилистически. Как это сделать? Очень просто. Надо знать их значение.
Нет, я не отсылаю вас к медицинским справочникам, хотя и это нелишне иногда. Толковый словарь Ожегова — самый известный. Это нормативный словарь общеупотребительной лексики. Авторитетнейшим изданием, которое поможет в определении значения, является «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией Сергея Александровича Кузнецова. Этот словарь уникален тем, что он создан единственным в мире научным сообществом, которое занимается исчерпывающим описанием лексики русского языка, то есть оно является академическим. Почему ещё так важно обращаться к толковым словарям? Потому что в словарной статье разъясняются, как правило, все значения слов, и ошибиться трудно. Например:
ВИРУС -а; м. (мн. вирусы, -ов). [от лат. virus — яд]
- Собир. Мельчайшие микроорганизмы, размножающиеся внутри живых клеток и вызывающие инфекционные заболевания у человека, животных, растений. Стойкий, нестойкий в. В. гриппа. / Шутл. О носителе вирусного заболевания.
- Только ед. чего. О том, что является возбудителем каких-л. нежелательных социальных, психологических и т. п. явлений. В. индивидуализма. В. стяжательства.
- Информ. Программа, способная самопроизвольно подсоединяться к другим программам компьютера и вызывать сбои в их работе. Компьютерный в. Проверить дискету на в. Вирусный, -ая, -ое. В. грипп. В-ая инфекция.
Что ещё важно? При необходимости слово характеризуется стилистически.
Слова с пометами жарг., бранно, разг., естественно, употреблять в эфирной речи не следует.
Например, слово «терапия», обозначающее раздел медицины или процесс лечения, чаще всего в материалах СМИ употребляется в значении отделение больницы. В этом качестве оно пришло именно из разговорной лексики: «По сообщениям сотрудников интенсивной терапии в Нью-Йорке, наплыв пациентов бывает настолько сильным, что мало у кого вообще хватает моральных и физических сил, чтобы выдерживать подобное».
Такая же участь у слов «хирургия» и «стоматология»: «Свои двери распахнули и стоматологии».
Стилистическое смешение привело к подмене понятий.
Один из самых трудных вопросов — ВАКЦИНАЦИЯ и ВАКЦИНИРОВАНИЕ. Вот примеры из одного сюжета.
«Почему взрослые отказываются от обязательной вакцинации?»
«Вакцинирование значительной части населения помогает предотвратить эпидемию и создать так называемый «коллективный иммунитет».
В чём разница? Причём словарная фиксация слова «вакцинация» присутствует, а вот «вакцинирования» нет даже в медицинском справочнике. В иных источниках сказано, что ВАКЦИНИРОВАНИЕ — то же, что ВАКЦИНАЦИЯ. Хотя это не совсем так. Чтобы объяснить разницу, нужен глубокий развернутый лингвистический экскурс в область русского словообразования. Скажу лишь, что ВАКЦИНАЦИЯ — это введение в организм вакцин. Процесс весьма конкретный (вакцинация ребёнка), но в контексте может приобретать отвлечённый характер (вакцинация населения). И этот термин имеет очень широкое распространение, и в СМИ в том числе, зафиксирован в словарях. ВАКЦИНИРОВАНИЕ же — существительное абстрактное, имеет значение повторяемости и оттенок длительности. Уместен, например, в выражении «уровень вакцинирования». Почему такая двойственность? Потому что при образовании использовались два различных «говорящих» суффикса, каждый со своим значением. Иная и сфера употребления — ВАКЦИНИРОВАНИЕ чаще встречается в научных статьях.
Проблема блокпостов
Практически все журналисты и ведущие страны «спотыкаются» на слове «блокпост» в разных его словоформах.
«Как мы видим, небольшой ажиотаж наблюдается на территории блокпОста рынка «Алтын Орда». «А вот на блокпОстах Алматы требовать результаты ПЦР не будут». («Алматы»)
«Девять сотрудников полиции наказаны за трагедию на алматинском блокпОсте». «Таковы последствия жуткого ДТП, которое устроил сегодня утром на одном из алматинских блокпОстов пьяный лихач». «Скандальными подробностями обрастает смерть полицейских на блокпОсте в Алматы». (КТК)
«В МВД проанализирован трагический случай, произошедший 25 мая на блокпОсте в Алматинской области…» «Вчера на блокпОсте у поселка Жибек Жолы мы могли наблюдать картину, когда люди хотели пересечь границу карантинной зоны». («Хабар»)
«После трагедии на блокпОсте в Алматы «полетели головы» высокопоставленных полицейских». («Астана»)
Справедливости ради скажу, когда-то существовала вариативность, сейчас есть словарная фиксация: ударение падает на окончание — блокпостА, блокпостАх. Но словари всё же предлагают и корневое ударение. В чём же дело?
«Орфографический словарь»:
Блокпост, -а и -поста, предл. на блокпосте и на блокпосту, мн. -ы, -ов и -ы, -ов.
«Большой толковый словарь»:
БЛОКПОСТ, -а; м. Пост управления блокировочными устройствами на определённых участках железных дорог и автомобильных трасс. Пограничный б. // Здание, помещение, где располагается такой пост. Блокпостный, -ая, -ое.
«Словарь ударений русского языка» (под редакцией М. В. Зарвы, 2010 года):
Блокпост, -а; мн. блокпосты, —ов.
Всё просто. Необходимо проверить написание — найдите нужное в орфографическом словаре (лучше всего под редакцией В. В. Лопатина); неясно значение — обратитесь к толковым словарям (каким именно — см. выше); сомневаетесь в ударении — к словарю «Русское словесное ударение» или «Словарю ударений русского языка» под редакцией М. В. Зарвы. Издание даёт один вариант ударения — самый распространённый и перспективный (с учётом тенденций в развитии языка), выполняя ещё одну важную задачу — унификации ударений в СМИ.
Ещё в 1951 году было издано орфоэпическое пособие «В помощь диктору». С этого началась история этого уникального словаря. Ударение в именах собственных зафиксировано в словаре Ф. Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений». И ещё. Обращаться нужно к последним версиям словарей.