ДомойМедиалентаАудиосказки на таджикском и памирском языках выпустили в Душанбе

Аудиосказки на таджикском и памирском языках выпустили в Душанбе

Почти два с половиной часа популярные актёры Таджикистана рассказывают детские сказки на государственном и памирском языках. В диалогах героев хорошо слышатся местные диалекты, и если персонаж сказки из Худжанда, слушатель это сразу поймёт, и если из Куляба — тоже. Автор идеи — актёр Фируз Сабзалиев — говорит, что если включить эти сказки через много-много лет, то можно будет услышать, как звучит сегодняшний Таджикистан.

Фируза Сабзалиева в Таджикистане очень хорошо знают: в 1991 году он сыграл одну из главных ролей в легендарном, тогда ещё советском, фильме «Братан». Это были последние золотые дни для таджикского кинематографа, картина для того времени была очень яркой и поэтому хорошо запомнилась вместе с совсем молодым Фирузом. Тем более что снимал её Бахтиёр Худойназаров, для которого «Братан» стал и дебютом, и предпоследним фильмом на родине. Конечно, был потом и «Лунный папа», на съёмки которого Худойназаров привёз в Таджикистан Чулпан Хаматову, но это был уже российский фильм. А Бахтиёр Худойназаров — российский режиссер. И Фируз, который работал с ним вплоть до его кончины в 2015 году, стал российским актёром. Вернее как: он значится российским, а на самом деле живёт на несколько стран — Россию, Таджикистан, Казахстан: куда приглашают работать, туда и едет. Правда, в Таджикистане работать до недавнего времени не получалось.

— В Таджикистане я почему-то не работаю, меня не приглашают, стесняются, наверное. Думают, что я дорогой специалист. Хотя меня не всегда интересуют только деньги, — рассказывает Фируз.

Впрочем, даже если бы его пригласили работать в местные проекты, — после многих лет работы за рубежом, где в распоряжении Фируза было всё необходимое для того, чтобы делать хорошее кино, оказаться в ситуации жёстких ограничений, в которой находятся местные киношники, ему было бы непросто.

— У нас тут техническая база слабенькая, а быт — он ведь оставляет отпечаток на любом творчестве. Это надо быть настолько идеальным, йогой заниматься, чтобы ни на что не обращать внимания и думать только о творчестве. Не все так могут. Да и можно потерять себя: от этого отключился, на то закрыл глаза, а где гражданская позиция, где принципы? Поэтому моё спасение личное — я уезжаю. Там другие люди, другая география, я понимаю, кто я и зачем всё это делаю. Это мне даёт силы жить, — объясняет Фируз.

«Когда я впервые услышал памирскую речь в фильме, то растерялся»

Фируз родился в Хороге, он рассказывает, что окончил школу с русским языком обучения, хорошо владеет таджикским, но родным считает шугнанский. Этот язык считается исчезающим и вместе с другими восемью памирскими языками в 2017 году попал в обновлённый «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», который составил ЮНЕСКО. Ни у одного памирского языка нет письменности, они передавались из поколения в поколение только в устной форме и к XXI веку оказались не в лучшем положении.

— Страха за шугнанский нет, если раньше не было никаких условий — не было гаджетов, интернета, — и то сохранили его, думаю, и сейчас сохраним, надо просто что-то самим делать, — говорит Фируз.

Несколько лет назад он начал озвучивать советские мультфильмы и художественные фильмы на шугнанском языке. Идею заняться этим делом подсказала его старшая дочь: они вместе смотрели трёхсерийный советский фильм «Юности первое утро», сюжет которого разворачивался на Памире, и дочь удивилась: мол, одежда, природа, быт — всё памирское, а язык — нет.

— Тогда мы перевели текст, озвучили, подложили шумы, и я несколько кусков отправил Давлату Худоназарову (режиссёр фильма — прим. ред.), чтобы он посмотрел. Он сказал, что если в таком виде, то вот вам моё благословение — переводите. И мы первую серию сделали на одном дыхании; начали вторую, появились люди, нормальные средства на все три серии, потом мы подложили английские субтитры. Дальше перевели фильм Мотыля «Дети Памира», как-то хотелось переводить то, что ближе к памирцам. Но таких фильмов немного, поэтому мы переключились на анимацию, стали озвучивать советские мультфильмы. Чтобы люди не стеснялись слышать памирскую речь в кино. Понимаете, памирских языков нет нигде, и когда я впервые услышал памирскую речь в фильме, то растерялся. Родной язык — это же магия, — вспоминает Фируз.

После работы с мультфильмами Фируз понял, что пора делать что-то своё, но снять кино или анимационный фильм — совсем недешёвый процесс. Тогда появилась идея создать аудиокнигу сказок. Фируз нашёл сборник сказок народов Памира 1976 года, перечитал их, но решил, что эти сказки детям рассказывать не будет.

— Ну, жёсткие они, там всё натурально, хэппи-эндов мало, это сказки для взрослых скорее. Самый кайф в этих сказках — в том, что их собирали большие специалисты из Москвы, Ленинграда, ездили по самым отдаленным кишлакам и вживую записывали бабушек, которые эти сказки рассказывали. Там у каждой сказки есть имя человека, который её рассказал. Невероятные сказки, но не для детей, — говорит Фируз.

Детские истории нашлись в сборнике «Афсонахои халки точик» («Сказки таджикских народов» — прим. ред.), которая была издана в 1975 году. Идею рассказать эти сказки в формате аудио Фируз отправил на конкурс на производство отечественного контента, который объявил Internews в Таджикистане, и стал одним из победителей. Правда, члены отборочной комиссии порекомендовали Фирузу записывать сказки на таджикском языке с переводом на шугнанский, чтобы аудитория у проекта была шире.

— Я, конечно, был не против, я бы вообще включил в свой сборник сказки разных регионов и на разных наречиях, чтобы мы друг друга лучше знали. В принципе, мы так и сделали — диалоги в наших сказках записали на диалектах, слова автора — на государственном языке. Сложновато было, но нам надо было именно на должном уровне всё сделать, потому что это первые аудиосказки на таджикском языке, — рассказывает Фируз.

В итоге проект длился почти пять месяцев, в нём приняли участие 30 человек, записали 15 сказок; только одну 20-минутную сказку озвучивали 11 профессиональных актёров. Фируз говорит, что современным детям аудиокниги намного доступнее, и чтобы они интересовались литературой, нужно размещать её в других — более подходящих — форматах. Кроме того, он рассказывает, что часто общается с таджиками за рубежом, многие из них живут в разных странах с семьями, и все переживают, что дети забудут родной язык. Одним из способов этого избежать могут стать сказки.

— Я надеюсь, что наша аудиокнига станет началом создания литературы на таджикском языке в формате аудио, — говорит автор проекта.

Цель конкурса Internews, победителем которого стал Фируз, — поддержка качественного контента в Таджикистане: телевизионных программ, специальных репортажей, документальных фильмов, журналистских расследований и других проектов. В первом конкурсе принял участие 31 проект; пять из них, в том числе и создание первой аудиокниги, стали победителями. Сейчас проходит второй конкурс, на участие в котором было подано 64 заявки. Всего таких конкурсов будет пять.

Этот конкурс проходит в рамках центральноазиатской программы MediaCAMP при поддержке Агентства США по международному развитию (USAID).

Лилия Гайсина
Лилия Гайсина
Медиакритик, медиаэксперт.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние публикации