Домой Блог Страница 88

Экспрессивная лексика и неверная терминология. Как избежать иска журналисту в Узбекистане?

Специально для «Нового репортёра» медиаюрист Карим Бахриев рассказывает о безопасности журналистов в Узбекистане. В первом материале эксперт дал определение безопасности журналистов, привел её классификацию, а также описал меры по соблюдению правил юридической безопасности. В этой статье эксперт поделился, какие ошибки в деятельности журналистов дают повод для подачи иска и каким образом можно избежать юридических последствий за материалы.

Много случаев, когда журналисты сами в своих материалах дают повод для подачи иска, используя экспрессивную лексику и неверную терминологию. Рассмотрим, какие ошибки встречаются часто на практике:

  • неправильное употребление терминов;
  • допущение фактических ошибок. Например, когда называют преступниками лиц без достаточных на то оснований, до вступления в законную силу приговора суда. Например, гражданина Норматова обвиняют в получении взятки, однако приговора суда нет, идёт предварительное следствие. Журналист, который готовит материал об этом деле, должен знать, что писать «гражданин Норматов — взяточник» нельзя. Однако можно написать, что «по мнению следствия, гражданин Норматов получил от гражданина Эшматова взятку в таком-то размере»;
  • неточный выбор слов и выражений;
  • употребление лексики, обрекающей на получение претензии или иска. Речь о лексике, обозначающей негативную, с точки зрения интересов общества, деятельность, нередко имеющую чёткую юридическую квалификацию: бандит, вор, мошенник, проститутка, шпион и др.;
  • употребление слов и словосочетаний, в значении которых содержится негативная оценка деятельности, занятий, поведения кого-либо, сопровождаемая экспрессивной окраской публицистического характера. Например, антисемит, изменник, предатель и др.;
  • использование словосочетаний, имеющих устойчивый негативный оттенок. Например, женщина лёгкого поведения, падшее создание, стоять на панели, политическая проститутка и др.;
  • употребление слов, употребляемых в переносном значении, которые приобретают при этом негативную оценку. Например, коновал — плохой, невежественный врач; мясник — жестокий, склонный к убийству человек.

Распространена такая ошибка, когда даётся негативная публикация о некоем человеке без указания его фамилии. И если в публикации содержатся факты, которые можно соотнести только с этим гражданином и никем другим, это даёт возможность читателю безошибочно определить, о ком идёт речь. Данное обстоятельство позволяет герою публикации обратиться в суд с иском о защите чести и достоинства.

Как избежать юридических последствий за материалы?

Можно дать несколько советов, которые помогут журналисту избежать юридических неприятностей:

  • Вместо утверждений журналист может задавать риторические вопросы, которые не могут послужить основанием для обращения в суд. Например: «Интересно, расценила бы прокуратура действия чиновника из Самарканда как коррупцию?» или «Интересно, являются ли действия андижанского чиновника взяточничеством?».
  • Употребление вводных слов «как говорят», «возможно», «вероятно», «кажется», «ходят слухи», «бытует мнение» и тому подобное. Это также лишает героев публикаций возможностей подать иск. Теле- и радиожурналистам, журналистам аудио- и видеоматериалов необходимо следить за своей интонацией, так как даже самое безобидное слово, произнесённое с экспрессией, может показаться герою материала унизительным и оскорбительным.
  • Чтобы избежать претензий при освещении конфликтов, журналист должен отразить в материале позиции всех его участников.
  • Прежде чем засесть за написание статьи, журналисту необходимо побеседовать с экспертами, специалистами, ответственными работниками, ознакомиться с документами и другими материалами. Необходимо всесторонне рассмотреть поднятую им проблему: побеседовать со всеми заинтересованными лицами, получить интересующие его документы с обеих сторон, удостовериться в их подлинности, исследовать их.
  • Соблюдение этических и общечеловеческих норм. Можно опираться на Кодекс профессиональной этики Союза журналистов Узбекистана.
  • Выдержка своей публикации в корректном тоне, чтобы избежать хлёстких фраз, сделать убедительный материал, аргументируя свои обвинения фактами, избежав эмоции.
  • Сохранение конфиденциальности своих источников, защита источника информации.
  • Постоянное и тщательное изучение своих источников информации, даже самых надёжных и доверенных.
  • Быть «над схваткой». Ни в коем случае не идентифицировать свою позицию ни с одной из сторон конфликта.

По возможности необходимо показывать юристам все материалы до публикации. Им же рекомендуется поручать и защиту в суде в случае подачи иска о защите чести и достоинства.

Чтобы работать в юридической безопасности, журналист обязан:

  • соблюдать устав редакции, в которой работает;
  • проверять достоверность сообщаемой ему информации;
  • удовлетворять просьбы лиц, предоставивших информацию, об указании на её источник, а также об авторизации цитируемого высказывания, если оно оглашается впервые;
  • сохранять конфиденциальность информации или её источника;
  • получать согласие на распространение информации о личной жизни у гражданина или его законных представителей, за исключением тех случаев, когда это необходимо для защиты общественных интересов;
  • при получении информации от граждан предупреждать их об аудио- и видеозаписи, о фото- и киносъёмке;
  • ставить в известность главного редактора о возможных исках и предъявлении иных, предусмотренных законом требований в связи с распространением подготовленного им сообщения и материала;
  • отказаться от данного ему главным редактором или редакцией задания, выполнение которого связано с нарушением закона.

В каких случаях журналисты освобождены от юридической ответственности за достоверность своих материалов?

Бывают случаи, когда журналист становится владельцем фактов, представляющих интерес для общественности, но доказательств он не имеет. В данном случае журналисту поможет статья 40 закона РУз «О СМИ». Согласно данной статье, главный редактор, а также журналист не несут ответственности за распространение в СМИ материалов, не соответствующих действительности, в случаях, когда эти сведения:

  • взяты из официальных сообщений, нормативно-правовых актов или данных официальной статистической отчётности либо получены через информационные агентства или пресс-службы, а также официальные сайты органов государственной власти и управления;
  • содержались в авторских выступлениях, передаваемых в эфир без предварительной записи, или являются дословным воспроизведением (стенографической, аудио-, видеозаписью) выступлений.

«ШОК-КОНТЕНТ!» и эмоции. Пять признаков, что материал не надо репостить

Многие из нас полагают, что делают доброе дело, когда в соцсетях и мессенджерах делятся некой ссылкой. Однако это не всегда так. Информация может быть непроверенной, сеять панику, вводить в заблуждение… По просьбе «Нового репортёра» журналист-фактчекер, главный редактор проекта «Фактчек в Казахстане» Павел Банников поделился чек-листом из пяти пунктов, как он определяет неуместность репоста.

Павел Банников

Признак № 1. Эмоции

Сообщение, цель которого информировать, чаще всего нейтрально. Если же вы чувствуете, что сообщение вызывает у вас яркие эмоции, в особенности негативные, в особенности страх или гнев, стоит задуматься, а не пытаются ли вами прямо сейчас манипулировать, ввести в заблуждение, использовать в своих целях?

Признак № 2. «Сестра моего друга рассказала…»

Такая формулировка почти со стопроцентной вероятностью свидетельствует о том, что сообщение недостоверно, а «сестры друга» или какой другой «тёщи брата моего зятя» не существует в реальности. Исследования того, как распространяются слухи, ведутся довольно давно. Ещё в 1978 году фольклорист Родни Дейл предложил для такого способа термин friend-of-a-friend (FOAF) — «друг друга».

Дело в том, что если написать «я где-то слышал историю», то это снижает веру в достоверность сообщения. Отсылка же к знакомому как бы вовлекает в историю сообщество — знакомый рассказал и передал, значит, сообщение ценно — его передают из уст в уста (в нашем случае — из чата в чат). С другой стороны, такая отсылка снимает часть ответственности с распространителя: если информация окажется ложной, то ведь это не сам человек придумал, а лишь рассказал историю «сестры друга». Подробно о феномене можно прочитать в статье антрополога Саши Архиповой.

Признак № 3. Маркировка «Часто пересылаемое»

В WhatsApp вам может помочь маркировка «Часто пересылаемое». Исследование, которое провели испанские фактчекеры из es, показало, что почти 79 % из поступивших к ним сообщений, помеченные как часто пересылаемые, оказались либо ложными, либо дезинформирующими. Опыт Factcheck.kz подтверждает гипотезы, выдвинутые в этом исследовании  Даже если сделать большую скидку на неизбежное искажение (ведь фактчекеры постоянно погружены в мир дезинформации), можно смело утверждать, что метка «часто пересылаемое» должна заставить вас насторожиться.

Признак № 4. Сенсационализм

Что-то принципиально важное, сенсационное в принципе происходит редко — как, например, победа сборной Казахстана по футболу в крупных соревнованиях. Поэтому стоит сомневаться на всякий случай в «сенсационных» сообщениях, особенно если к ним добавлена приписка «ШОК-КОНТЕНТ!» или «ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ!», это типичная уловка недобросовестных медиа и мошенников для производства трафика, а вы — цель этой уловки.

Признак № 5. Обещание лёгкой выгоды

Казалось бы, народная мудрость «бесплатный сыр в мышеловке» зашита у всех нас с детства на подкорке. Но нет: анализ мошеннических схем показывает, что они мало изменяются с течением времени, и люди по-прежнему попадаются на различные псевдорозыгрыши айфонов и так далее. Если вам обещают халяву, 10 раз проверьте, не пытаются ли у вас таким образом украсть личные данные или деньги.

Напоминаем, что ещё больше информации о том, как защититься от манипуляций, — в разделе Медиаграмотность.

Internews в Казахстане объявляет конкурс на вакансию продюсера и редактора раздела медиакритики на казахском языке

Представительство Internews в Казахстане объявляет конкурс на вакансию продюсера и редактора раздела медиакритики на казахском языке.

Обязанности:

  • поиск тем для раздела медиакритики самостоятельно или с авторами;
  • утверждение тем с главным редактором сайта «Новый репортёр»;
  • распределение тем между авторами-медиакритиками;
  • работа с авторами при необходимости по правильному выстраиванию текста;
  • редакторская и корректорская работа над готовым текстом;

Основные требования к кандидату:

  • опыт работы редактором от трёх лет;
  • профильное образование;
  • коммуникабельность, высокий уровень ответственности;
  • умение мотивировать людей;
  • отличное владение казахским языком, русский язык — на уровне, достаточном для коммуникаций с русскоязычным редактором.

Вакансия предусматривает частичную удалённую занятость.

Если вы заинтересованы в этой вакансии, отправьте, пожалуйста, резюме с примерами работ до 23 августа 2021 года на электронную почту KZ-Info@INTERNEWS.ORG с пометкой «На вакансию казахоязычного продюсера».

Internews — международная некоммерческая организация по поддержке СМИ.

Основные виды деятельности:

  • содействие средствам массовой информации в развитии, программировании ТВ, производстве контента и продвижении новых медийных технологий;
  • профессиональное обучение творческого и технического персонала;
  • юридическая поддержка.

Сюжеты о подорожании продуктов в Казахстане: палка о двух концах

Почему темы, находящиеся в топе зрительского интереса, скучны и однотипны? Этим вопросом задалась медиакритик Алия Нагорнюк, просмотрев новостной эфир.

Тема подорожания продуктов стала в новостном эфире базовой составляющей зрительского интереса. И по этой причине часто относится к блоку важных новостей, что отражается в вёрстке. Эти новости даже потеснили категории тop stories и hard news, которые имеют ярко выраженный событийный повод и часто вещаются с места события. Отсутствие последних двух особенностей и делает подачу материала, например, об инфляции, подорожании топлива, скучной и однотипной как в отношении жанра (тут не разгуляешься), так и в отношении содержательной части. И сюжет о повышении цен — не исключение, конечно.

Гоголевский образ на овощном рынке

Неоспоримый плюс этой информации — в устойчивом зрительском интересе, в информационном запросе общества, который необходимо удовлетворять. Минус в том, что на таких материалах теряется динамика эфирного повествования. Журналисты грешат развёрнутыми синхронами экспертов, потому что не рискуют сами объяснить объективные причины подорожания. Ну и как не дать синхрон расстроенной пенсионерки! Какой-то сквозной образ маленького человека казахстанского ТВ. Не по-гоголевски трагичный, конечно, но уже очень родной. Авторы используют графику, иногда развёрнутую и многоступенчатую, что живости сюжету не придаёт. Остается старый добрый приём — всем известный блиц-опрос. Но и здесь спотыкаемся о клише — интервьюируют чаще всего людей пожилого возраста.
Например, на КТК.

Уральск, Караганда, Тараз, Усть-Каменогорск, Алматы, Нур-Султан — журналистская перекличка в духе КТК. «В таком же ступоре и предприниматели», — пишет автор следом за синхроном бабули, откровенно заявляющей: «Вы знаете, наши предприниматели просто не думают о людях! Они думают только о том, как нажиться».

Получается, предприниматели в ступоре от мук совести, что ли? Проще говоря, необходимо было чётко обозначить: есть предприниматели, которые это самое масло изготавливают (не хватает синхрона, кстати), и предприниматели, которые используют его для производства собственных продуктов. Сделать это просто: «В таком же ступоре и представители малого бизнеса». И тавтологии бы избежали, и смысл донесли. Кстати, в титрах изъян. Слово «предприниматель», как, к примеру «врач», общего рода, поэтому в титрах, где предпочтителен официальный стиль, лучше использовать форму мужского рода.

Вот так: Карлыгаш Айдарханова, предприниматель

В подводке к сюжету заявлено об экспертной оценке («Что происходит с ценами на подсолнечное масло, рассказали эксперты»), что всё-таки предполагает хоть какое-то аналитическое начало. Урожай урожаем, а экспорт никто не отменял, потому ситуация может повториться. Что же делать? Ответ, как ни странно, — в сюжете полугодовой давности на этом же канале на эту же тему в синхроне от производителя масла, которого так не хватало в августовском сюжете.

Татьяна Костина, финансовый директор маслозавода г. Усть-Каменогорска:
— Россия себя защитила и ввела 30-процентную пошлину. И Турция теперь через порты пришла к нам на вывоз подсолнечника. Это основная проблема. Мы обращались в… Министерство сельского хозяйства нас не поддерживает в данном. Они считают, что надо экспортировать. А мы считаем, что надо экспортировать не сырьё, а товар с добавленной стоимостью. То есть уже готовую продукцию.

Подчеркну, эксперт-практик утверждает: ОСНОВНАЯ проблема.

Эх, как ни лень, всё-таки надо читать и смотреть сходные по теме материалы, а на своём канале — тем паче!

Ни начала, ни конца

Как всегда сухо, в официозном стиле с обилием цифр о подорожании овощей рассказали на канале «Хабар 24». Такая стилистика вполне объяснима: рубрика «Деловые новости». Но надо же что-то делать с дикцией и интонированием! И слова, безусловно надо выговаривать: «антимонополисты» — слово для говорения не сложное, тем более текст закадровый.

«С наступлением лета стоимость продуктов питания в Казахстане еженедельно растёт на полпроцента». Если уж еженедельно, то вырастает.

Естественно, это не единственный материал о ценниках на овощи, причём не только в нашей стране. На канале вообще практикуют «парные» сюжеты: как «у нас» и как «у них», вернее: «так не только у нас».

Что ж, всё, как говорится, познается в сравнении. Журналист Марина Золотарёва и группа товарищей рассказали довольно подробно о ценах на морковь, картофель, капусту — вернее, об их изменении. Особого мозгового штурма не наблюдалось: ни аналитики, ни сколько-нибудь весомого мнения экспертов. Предсюжетное вступление (подводка) ведущего заканчивается структурно выбивающимся из материала предложением: «Жители страны уже третью неделю соревнуются в создании остроумных мемов и роликов о росте цен на овощи». Каким образом эта фраза ПОДВОДИТ к сюжету, остаётся только гадать. Если сказали «А», то надо говорить и «Б», но про остроумие казахстанцев просто забыли и в сюжете не упомянули. И далее из огня да в полымя: «В составе мониторинговой группы в Караганде теперь не только антикоррупционщики, но и сотрудники Департамента экономических расследований». Что за группа, кем и для чего она была создана? Это и есть информационная часть подводки. А сюжет трудно назвать таковым — просто констатация фактов — точнее сказать, ценовых ярлыков. Правда, формально есть и синхрон пенсионерки (куда ж без этого клише?), и высказывания чиновников. Объяснение представителя управления предпринимательства, на мой взгляд, должно было вызвать вопросы у журналиста ещё на стадии подготовки сюжета.

— На сегодняшний день зафиксировано повышение цен по двум позициям социально значимых товаров — картофель и капуста. Проводится работа по установлению предельных цен на картофель — 148 тенге — и на капусту — 89 тенге. Необоснованное завышение цен на социально значимые товары регулируется антимонопольным законодательством РК, то есть предусмотрена административная ответственность.

Как именно «проводится работа» и кто-нибудь понёс ответственность? —спросил бы профессионал. И завершение: «Цена моркови и свёклы на севере страны осталась прежней и колеблется около 600 тенге за килограмм». Композиционно у сюжета нет ни начала, ни конца.

В отличие от этого материала, «противовес» был более убедителен.

Материал Асем Хасенкызы логически выстроен: причинно-следственные связи на поверхности. Автор и ведущая рубрики — одна из очень немногих, кому удаётся осмысленно выстроить интонационный рисунок, который в основном отвечает сложившейся литературной норме. Правда, орфографическая помарка была: «С такой проблемой столкнулись порядка двух трети кафе». Это повлекло и орфоэпический изъян. Правильно: двух третЕй.

Плашки, заставки, отбивки + речитатив…

В материалах экономического толка очень часто и по делу используется графика. К слову, чаще она НЕ используется там, где это необходимо, а так хочется иногда избавить зрителя от монотонного перечисления числительных. Уместна была бы сравнительная таблица по регионам в рассматриваемом выше сюжете. Интерфейс программы — любой, не только новостной — чрезвычайно важен для восприятия. Заставки, рубрики, отбивки, титры вышли за пределы просто информирования, они смыкаются с общей технической эстетикой канала — во всяком случае, должны. Кадр, решая задачу подачи данных, пестрит всевозможной графикой, бегущей строкой иной раз бессистемно, не сообразуясь с законами геометрии кадра, а порой просто с физическими возможностями человека одномоментно прочитать, прослушать (порой репортёрский речитатив) и воспринять информацию. И что мы в итоге получаем? Раздражение зрителя. И другую кнопку.

Но уходят с эфира не только поэтому. Нужны новые подходы в раскрытии привычных тем. И они, безусловно, требуют жанрового обновления.

Медиа диаспор: уйгуры Казахстана

«Новый репортёр» продолжает обзор медиаизданий этнических объединений Казахстана. В новом материале Газинура Гиздатова — средства массовой информации, выходящие на уйгурском языке.

Немного истории

Уйгуры Казахстана — единственная диаспора, у которой нет своего независимого государства, а отсюда интерес разных сторон как к самой общине, так и к её медийному проявлению. СМИ на уйгурском языке имеют свою советскую историю, она не столько описана, сколько ученически перечислена в разного рода источниках (например, Камалов А. К., «Уйгуры Казахстана», Астана, 2016).

Самые первые издания — «Садаи таранчи» («Голос таранчей»), «Кабаргалар авази» («Голос бедняков») — выходили с 1921-22 годов. Действительно, в советское время на уйгурском языке издавались газеты, несколько журналов с разной тематической направленностью, делались 15-минутные радиопередачи. Был недолгий этап в 90-е годы, когда одновременно выходили два издания, финансируемые государством и намного больше — частными структурами. БОльшая часть их канула в Лету, а то, что осталось при государственном финансировании, тематически и профессионально весьма неоднородно.

«Районка» как этноСМИ?

То, что сохранилось и отнесено Ассамблеей народа Казахстана к этноСМИ, таковым по сути не является. Из этого же ряда — газета «Жаркент өңірі», которая выходит в Панфиловском районе — месте компактного проживания уйгурской диаспоры. Как заявлено в выходных данных, она издаётся на трёх языках тиражом чуть более трёх тысяч экземпляров. Издание впервые вышло в 1921 году, но на сегодня это традиционная «районка», печатающаяся раз в неделю на казахском языке с обязательной добавкой лишь двух-трёх материалов (репортажа ли, юбилейной заметки) на уйгурском языке.

 

Типичный набор советской «районки» 70-х годов реинкарнирован в бумажный и PDF-формат акиматовского «боевого листка» с со всей сопутствующей информацией от государственных структур. Вопрос «что из этого относимо к этножурналистике?» остаётся открытым, но видимость наличия ещё одного этноиздания cохранена.

Полноценный образчик этножурналистики

Иначе обстоит дело с изданием «Уйғур авази». Это полноценная общественно-политическая республиканская газета исключительно на уйгурском языке с неплохим по нынешним временам тиражом более 14 тысяч экземпляров. Газеты с таким названием выходили ещё в 20-е годы прошлого века, но конкретно это издание впервые появилось на свет в 1957-м.

В первую очередь несомненна значимость медиа для поддержки и развития современного уйгурского языка. Газета тематически на первой странице обращена к республиканскому событийному контексту, но далее в значительной степени (примерно на две трети) — к тому, что происходит в самой диаспоре. Наряду с обзором состояния преподавания уйгурского языка или культурных новинок, в ней можно найти стихи народных поэтов и даже переиначенные на новый лад образчики народной мудрости — своего рода фольклорный новодел. Это не рождает чувство неловкости от смешения тем и стиля, всё в меру и, правда, несколько осторожно в осмыслении происходящего c диаспорой вне Казахстана. Но материалы в равной мере интересны как находящимся внутри диаспоры, так и вне её.

Пиршество красок и звука или театральная наигранность?

Наконец, с 2019 года стал постоянно вещать телеканал QADAM, представленный в сетке спутникового IT-вещания и на YouTube Уйгурский телеканал в значительной мере сохраняет и предлагает зрителям музыкальную и танцевальную культура народа, встретить на нём что-то похожее на аналитику, неважно на какую тему, практически невозможно.

В свою очередь, жанр интервью на канале, представленный в постоянной передаче Hazirqi Zaman Qahirmanliri («Герои нашего времени»), знакомит с уважаемыми людьми, находящимся в ладу с собой и временем, так что вспоминается только примета советской эстетики — бесконечно положительный герой не обладает силой воздействия на умы.

Наряду с традиционными телеформатами — ток-шоу, новости, концерты, интервью и так далее — в сетке вещания канала очень много образчиков бережно сохраняемой яркой этнографической культуры. Это относится и к многочисленным концертам, встречам и еще больше к машрабу — телеварианту общей традиционной встречи представителей диаспоры, на которых размышляют, поют и танцуют.

В варианте от телеканала QADAM все герои встреч, так же как программы Hazirqi Zaman Qahirmanliri, всем и всегда довольны. Но эти народные посиделки отсняты уже в разные годы в Китае, они очень правильны по установкам и предлагают нам правильных героев, некоторые из них на встречи приходят в военных френчах, встречающихся в Китайской народной армии, но на экране казахстанского телеканала это всё озадачивает. На YouTube, кстати, эти посиделки-концерты, как правило, не выкладываются. Нередко и в этом случае, а иногда даже по отношению к театральным и концертным встречам канал не предупреждает о месте создания передачи, где и когда происходит культурное событие.

Эти этноиздания предлагают свой ограниченный тематически, создают обходящий все острые углы медиапродукт — вероятно, несколько упрощая своего настоящего и потенциального зрителя. При этом невозможно понять: это сознательный выбор самих представителей диаспоры или её возможных «кураторов»?

Лингвист рекомендует: как защитить журналиста от судебных исков

Слова и фразы, которые журналисты используют в публикациях, зачастую бывают критичными и могут спровоцировать конфликты и судебные иски. Что делать, чтобы материал не стал причиной громкого разбирательства, советует лингвист, профессор, кандидат филологических наук Ольга Кунгурова.

  1. Использовать в своих текстах только те данные, которые можно подтвердить. Иметь достаточное подтверждение правдивости, а не просто собственную веру в неё.

Для этого:

  • собирать и хранить подтверждающие документы;
  • хранить контактные данные своих источников для возможной необходимости подтверждения информации;
  • указывать точную ссылку на источник, если спорная информация берётся из иного СМИ, баз данных, блогов и пр.
  1. Поскольку опровергнутыми могут быть только те сведения, которые являются утверждениями о фактах, давать оценку в своих текстах в форме мнения. Суждения, мнения не могут быть проверены на соответствие действительности, а потому такие сведения не могут быть признаны порочащими. Лингвистические признаки мнения следующие:
  • высказывания с модальными словами и конструкциями, являющимися маркерами мнения — «я считаю», «вероятно», «на мой взгляд», «мне кажется», «я думаю», «я уверен», «возможно» и т. п.;
  • высказывания о будущих событиях, высказывания-предсказания (например, «Пётр выйдет из комнаты, когда….»);
  • высказывания о фактах ментального состояния говорящего типа «Мне нравится эта картина», «Я люблю свою собаку»;
  • высказывания, которые указывают на линию поведения или высказывания-решения, типа «Нельзя воровать», «Вор должен сидеть в тюрьме», которые не могут быть истинными или ложными.
  1. Подбирать аккуратные формулировки в отношении одиозных героев публикаций, не допуская использования оскорбительной лексики. Если будет установлено, что оценочное суждение или мнение являлось оскорблением, то с лица, распространившего такие оскорбительные суждения, может быть взыскан моральный вред, но опровергнутыми они быть не могут.
  2. Не обозначать название организации, фирмы, не называть ФИО героя острых проблемных публикаций, давая возможность читателям, зрителям, слушателям сделать свои выводы. Сведения порочат честь, достоинство и деловую репутацию какого-то лица (организации) только в том случае, если однозначно понятно, о каком именно лице (организации) идёт речь.
  3. Стараться избегать в текстах двусмысленности, возможности появления подтекста, работающего не в пользу журналиста.
  4. Помнить, что образная форма, использование изобразительно-выразительных средств языка (метафор, сравнений, риторических вопросов, аллегории, иронии и пр.) может быть проявлением не мнения автора, а прямой оценки.
  5. Избегать некорректных заголовков (подзаголовков), в которых может содержаться утверждение при том, что сам текст материала основан на мнении автора.
  6. Острые проблемные тексты до публикации дать прочитать коллеге, чтобы определить, как будет понят материал «человеком со стороны».
  7. Всегда иметь под рукой справочную литературу, к примеру:

Стернин Л. А., Антонова Л. Г. и др., Основные понятия лингвокриминалистической экспертизы.

Бринев К. И., Справочник по судебной лингвистической экспертизе. — М., 2020.

Красильникова Г., Способы выражения. Уроки самозащиты.

«Ритмы утраченного времени»: кино, которое Таджикистан ждал очень долго

После душанбинской премьеры документального фильма таджикского режиссёра Анисы Сабири «Ритмы утраченного времени» (Rhythms of Lost Time) даже далёкой от кинематографа публике стало понятно, что произошло что-то очень важное. Сейчас 45-минутная картина, над которой Аниса начала работать ещё в 2018 году, путешествует по зарубежным фестивалям и начинает собирать заслуженные призы. Но, кажется, главное признание ждёт режиссера дома, когда эту картину посмотрит большее число её земляков.

«Новый репортёр» рассказывает об этом фильме.

Маддо — это ритуальная музыка, под которую горные таджики хоронят своих близких. Она ни на что не похожа, и её не все знают даже в самом Таджикистане. Эти ритмы остались только очень высоко в горах, где чаще бывают иностранные туристы, чем таджики из городов, и куда в поисках забытых традиций отправилась съёмочная группа Анисы Сабири несколько лет назад. Итогом их путешествия стал документальный фильм «Ритмы утраченного времени», в котором прозвучит не только маддо, но и будет показан ритуальный похоронный танец самоъ. Исполнители и музыки, и танца тоже появятся в кадре, хотя эта категория артистов совсем не любит публичность. Более того, в картине есть даже эпизоды, снятые во время реальных похорон в Пенджикенте. Договориться с местным населением, да ещё и с северным, чтобы они пустили в такой важный момент жизни съёмочную группу к себе домой, исключительная удача. Люди в Таджикистане очень не любят появляться в кадре, даже занимаясь повседневными делами. На это зрители в душанбинском кинотеатре во время премьеры обратили внимание сразу, и Аниса потом объясняла журналистам, что сумела донести до местных жителей необходимость запечатлеть исчезающие традиции, которые могут просто не дожить до следующего поколения.

Впрочем, уже сейчас большая часть местной публики увидит их впервые.

Для Анисы этот фильм — не первая большая работа, три года назад она сняла художественную картину «Плач танбура» о гражданской войне в Таджикистане и объездила с ней больше 20 стран. Чуть позже она поступила в The London Film School, отучилась на режиссёрском факультете, вернулась на родину и представила свою новую работу, которую, кстати, анонсировала ещё во время учёбы в Великобритании. По словам самой Анисы, только на монтаж картины у команды ушло больше года работы, и время было потрачено не зря: даже местная аудитория не всегда сможет узнать в колоритных, завораживающих пейзажах свою собственную страну.

«Ритмы утраченного времени» — от начала и до конца невероятно красиво сделанная, в чём-то даже глянцевая картинка. Но не приукрашенная, а просто показанная с самого выгодного ракурса. Молодые горянки в фильме, которые раскладывают яблоки на сушку под палящим солнцем, устилая ими почти весь склон, одеты, как и полагается жителям высокогорных кишлаков, — простые платья, галоши, платки, но вместе с фруктами, на фоне выжженной за лето жёлтой травы, под голубым небом они превращаются в настоящий шедевр. Также трудно оторвать взгляд от закатного сиреневого неба в качестве фона для огромного костра, вокруг которого люди только что танцевали, а теперь, не прекращая петь и подыгрывать себе на ударных музыкальных инструментах, уходят из кадра. Кстати, танцуют и поют в фильме не только во время похорон, но и во время свадеб. Жизнь древних таджиков всегда проходила под музыку, и Аниса даёт возможность услышать, как она когда-то звучала.

Конечно, «Ритмы утраченного времени» снята с явным расчётом на фестивальную историю: автор вовсю эксплуатирует этнографический материал и увлекает зарубежного зрителя картинами традиционного быта высокогорных таджикских кишлаков. Даже закадровый голос, хоть и на таджикском языке, но обращается к зарубежной аудитории: «Вы, может быть, и не знаете такую страну». Однако делать преждевременные выводы и расстраиваться из-за предсказуемого замысла не стоит, у этой картины всё-таки есть двойное дно.

Аниса Сабири

«Путешествие по самым удалённым регионам Таджикистана — небольшой малоизвестной страны, в недрах которой догорают последние угольки древней культуры», — говорится в лонглайне картины. И герои фильма — музыканты и историки — подтверждают, что так оно и есть.

«Мы потеряли почти всё, мы потеряли 90 процентов всего наследия», — говорит один из героев картины Гуломшо Сафаров. «Мы теряли традиции во времена СССР, потому что тогда строили всё новое», — объясняет другой герой, Махмадхуджа Баховатдинов.

Сюжета в «Ритмах» почти нет, но есть история: британский музыкант Лео Абрахамс 10 лет тому назад услышал завораживающую музыку маддо, долго искал музыкантов, которые исполняют эту мелодию, и, наконец, добрался до Таджикистана. Здесь перед британцем открывается необычный мир таджикского народа с его древней культурой и традициями, которым гость искренне восхищается. Наконец-то он встречается с исполнителями маддо, говорит с ними о вечности и признаётся, что искал этой встречи много лет: «Эта музыка — больше чем музыка, это музыка природы, это музыка Бога».

О том, что эта музыка действительно невероятная, обязательно должен был сказать иностранец: Таджикистан, увы, как и большая часть постсоветского пространства, всё ещё по-провинциальному нуждается в подтверждении своей уникальности со стороны. По-настоящему оценить свою собственную состоятельность пока не получается. Возможно, причина в том, что разглядеть себя без зеркала невозможно, а существующее искусство, которое и должно быть тем самым зеркалом, всё ещё искажает реальность.

Кадр из фильма

«На самой высокой вершине горы моя душа плачет о тебе», — поют музыканты маддо, и сюжет фильма переходит к эпизоду, который точно не видели жители равнины. В памирском доме около покойника сидят мужчины и женщины, камера медленно скользит по их лицам, зрители могут рассмотреть и голубые, и зелёные глаза горцев, их потрескавшуюся кожу и отрешённые взгляды. Сакральный танец самоъ исполняет мужчина. Он кружится около покойника, и каждое его движение передаёт тяжёлую боль, которую испытывают все, кто теряет любимых. В фильме говорится, что точно так же со своими близкими людьми прощалось не только население Памира или такой же неприступной Зеравшанской долины, но даже жители Худжанда — северной столицы страны.

Таджикам, которые сейчас живут в городах и крупных центрах, в это сложно поверить. Почти 15 лет во время похорон им нельзя даже громко плакать по усопшему или устраивать поминки, не говоря уже о песнях и танцах. С 2007 года в республике государство решает, что люди могут делать во время важных событий своей жизни, а что — нет. Закон об упорядочивании традиций и обрядов регулирует все народные ритуалы. Конечно, танцевать и петь во время похорон в Таджикистане почти перестали и до принятия закона, но свою лепту в уничтожение остатков традиций этот документ всё-таки вносит. И об этом в картине тоже говорится.

Кадр из фильма

Причём кроме прошлых политических строев и нынешнего закона, есть у традиций Таджикистана и гораздо более серьёзные соперники. В республике, например, проходят дискуссии о том, насколько Навруз (ещё одна древняя традиция) соответствует канонам ислама. Конечно, официальные власти и слышать про такие разговоры ничего не хотят, но они есть. И чтобы местное население, которое очень трепетно относится к религии, не оказалось перед сложным выбором, государственные контент-мейкеры на тех же телеканалах каждый день выпускают продукты, посвящённые воспеванию местной культуры, обычаев и традиций. Только поверить в их «картинку» населению сложно: во-первых, делают они это чаще всего неумело, во-вторых, тематика этого контента может вызвать когнитивный диссонанс: ведь, с одной стороны, традиции запрещают, а с другой — говорят, что это ценное наследие.

Анисе Сабири и её команде местная публика поверит. Нет ни одной причины, чтобы этого не произошло. Даже с учётом того, что большая часть городского населения про маддо, может быть, ничего и не знает, ритмы этой музыки им всё-таки покажутся родными, цепляющими за душу. И, пожалуй, эти эмоции могут их всколыхнуть и привести сначала к осознанности, а потом к восстановлению утраченного. Только не буквального возвращения к истокам, а создания нового, своего, которое впишется в современный мир так же органично, как вписывались маддо и садоъ в древний.   

«Журналист — это не прокурор, следователь и психоаналитик». Интервью в работе расследователя

В конце июня 2021 года Internews провёл в Алматы офлайн-тренинг Школа расследовательской журналистики для 20 журналистов из разных регионов Казахстана. «Новый репортёр» продолжает публикацию материалов, созданных на основе этого тренинга. Украинский медиатренер, расследователь Максим Опанасенко рассказал о семи особенностях при проведении интервью в ходе журналистского расследования.

Максим Опанасенко, медиатренер
Максим Опанасенко, медиатренер

  1. Интервью — это жанр журналистики и одновременно метод получения информации. Это беседа с одним или несколькими респондентами для получения актуальной, важной для общественности информации для её дальнейшего распространения в медиа.

Существуют разные классификации интервью:

  • по признаку и предмету (информативное, экспертное, проблемное, интервью-знакомство);
  • целям (информационное, оперативное, портретное, интервью-расследование, беседа);
  • форме (монолог, диалог, полилог, анкета, блиц);
  • типу организации (пресс-конференция, брифинг, телефонное, тет-а-тет, круглый стол).

В расследовательской журналистике применяются:

  • информационное интервью;
  • экспертное интервью;
  • интервью-конфронтация;
  • генеральное интервью;
  • «интервью исподтишка».
  1. Вопросы для интервью бывают:
  • открытые;
  • закрытые;
  • исследовательские;
  • анкетные;
  • сопоставительные;
  • гипотетические;
  • наводящие;
  • многовекторные;
  • сдвоенные;
  • двусмысленные;
  • критикующие;
  • дискриминирующие;
  • «лирические»;
  • риторические.
  1. К интервью важно готовиться. И речь идёт не только о вопросах. Очень важно продумать локацию, возможные линии развития событий до начала интервью и во время проведения, учитывать возможные форс-мажоры и возможные реакции фигуранта на те или иные вопросы.

До проведения интервью журналист-расследователь должен: изучить всю возможную информацию о собеседнике; ознакомиться со всеми ранними интервью спикера, чтобы определить сильные/слабые стороны, составить эмоциональный портрет спикера; чётко определить основную тему и цель интервью; выписать основные и дополнительные вопросы, проранжировать их; выписать дополнительные вопросы; продумать возможное место проведения; договориться о месте и времени; обсудить все условия до проведения интервью.

До проведения интервью журналист-расследователь может столкнуться с такими проблемами: отказ, ответ в письменной форме (без участия журналиста в процессе интервью), требование утвердить вопросы заранее, предложение «просто встречи», переадресация вопросов, «кормление завтраками», требование не показывать лицо и не раскрывать имя.

  1. Инструкция во время проведения интервью: small talk перед интервью или же сразу после начала; плавный, непринуждённый переход к основным вопросам; быть ведущим в беседе — не давать собеседнику «уплывать», менять тему; искать противоречия и указывать на них, детализируя вопросы; не бояться повторять вопросы; добиваться полноты ответов; держать баланс — не передавливать, но и не отпускать собеседника совсем; контролировать собственные эмоции; корректировать вопросы в случае необходимости; фиксировать не только ответы, но и эмоции собеседника; не прекращать запись после формального окончания интервью.

С какими проблемами журналист-расследователь может столкнуться во время проведения интервью:

  • внезапная смена договорённостей;
  • отказ говорить всё под запись;
  • односложные ответы;
  • несвязность речи, постоянные паузы, потеря мысли и т. д.;
  • вопросы на вопрос;
  • переход на личности, чрезмерная агрессия;
  • универсальные ответы на любые вопросы;
  • попытки постоянной смены темы, смещение акцентов.
  1. После проведения интервью могут возникнуть следующие проблемы: отсутствие ключевого вопроса; требование вычитки; искажение фактов собеседником во время вычитки или же отказ от своих слов; отсутствующая, неполная либо некачественная запись на диктофоне, видеокамере; требование не публиковать интервью полностью либо частично; смена мнения.

Что нужно сделать сразу после проведения интервью:

  • проверить записи, «не отходя от кассы»;
  • уточнить у собеседника, нет ли у него желания дать ещё информацию;
  • взять все возможные контактные данные собеседника и договориться о возможности связаться для уточнений/объяснений;
  • верифицировать сомнительные факты;
  • сделать сразу несколько копий (например, на ноутбук и на жёсткий диск).
  1. При проведении журналистского интервью есть такое понятие, как генеральное интервью. Генеральное интервью — встреча с основными фигурантами для получения комментариев и объяснений по поводу собранных ранее фактов на финальном этапе расследования. Идти на генеральное интервью нужно только после сбора всей возможной информации. Собранные факты, собственно, и служат несущими конструкциями для вопросов. Эмоциональные выпады фигуранта, отказ от ответа, игнорирование журналиста — тоже своего рода ответ.
  2. Помните: вы — журналист, ваша задача — задавать вопросы, узнавать факты и мнения. Важно слышать всё целиком, а не только желаемое. Если вам отказывают в интервью, это не всегда конец, узнайте причину отказа, не давите, объясняйте. Не стоит превращать интервью в минуту славы имени себя. Не должно быть никакого трепета перед знаменитыми и известными, поэтому не стоит избегать неудобных вопросов. Важно дать возможность высказаться, но не давать превратить интервью в монолог. И самое главное — не стоит превращать интервью в спор. Журналист — не прокурор, следователь и психоаналитик.

Эти рекомендации составлены на основе выступления Максима Опанасенко на офлайн-тренинге Школа расследовательской журналистики, который прошёл в рамках Центральноазиатской программы MediaCAMP.

10 принципов построения отношений пресс-секретарей со СМИ от Асель Карауловой

В июле-сентябре 2021 года проходит Летняя онлайн-школа пресс-секретарей. Организаторы проекта — Казахстанский пресс-клуб и Internews Казахстан, проект реализуется при поддержке Министерства информации и общественного развития Республики Казахстан. Участниками онлайн-школы стали 52 представителя пресс-служб и департаментов по связям с общественностью государственных структур и квазигоссектора из всех регионов Казахстана. В том числе есть представители малых городов — например, Есиля и Балхаша. Участники Школы работают в акиматах и коммунальных службах, а также различных министерствах — Министерстве здравоохранения, Министерстве сельского хозяйства, Министерстве образования и науки РК.

Главный тренер Летней онлайн-школы пресс-секретарей — президент Казахстанского пресс-клуба, генеральный директор консалтингового агентства Promo Group Communications, председатель Совета НАСО, член IPRA Асель Караулова. Специально для «Нового репортёра» ведущий консультант по стратегическим и медиакоммуникациям поделилась принципами построения отношения со СМИ, которые будут важны всем, кто работает в сфере медиа.

Асель Караулова
Асель Караулова

— Программа Летней онлайн-школы пресс-секретарей очень насыщенная. Всего пройдёт семь модулей, которые охватывают весь необходимый спектр знаний и навыков для пресс-секретарей, включая digital, антикризисные коммуникации и умение противостоять фейк-новостям. Тренинг по эффективным media relations — один из ключевых в нашей программе. Сейчас многие говорят, что все коммуникации уходят в digital. Я бы поправила, что с точки зрения отношений со СМИ это больше интегрированные коммуникации, которые порой сложно отделить. Отношения с журналистами и медиа остаются приоритетными в работе пресс-секретарей. Хочу отметить, что участники тренинга имеют достаточно большой опыт отношений со СМИ. Но нынешние системные проблемы медиарынка осложняют работу, в том числе и пресс-служб.

К системным проблемам в первую очередь относится существующая форма государственного заказа. Она, по мнению некоторых пресс-секретарей, неэффективна и мешает развитию нормального конкурентного рынка СМИ. Госзаказ зачастую мешает пресс-службам эффективно работать. Особенно вредят так называемые «тематические» линии и медиапланы, которые не меняются из года в год. Вторая большая проблема — снижение качества журналистики во многих СМИ: не соблюдаются стандарты подачи материала, упало качество аналитики, ориентир на кликбейтные заголовки. У нас практически нет отраслевой специализации, поэтому журналисты часто неглубоко разбираются в теме материала, что осложняет работу пресс-секретарей. Третья проблема — большая миграция. Пресс-секретарь собирает свой медийный пул, а журналисты часто уходят в другие издания или вообще на какую-то другую работу. В такой ситуации достаточно сложно выстроить какие-то системные взаимоотношения.

Однако принципы построения взаимоотношений со СМИ остаются неизменными.

№ 1. Пресс-секретари должны научиться работать со своим пулом журналистов. Выбирать этот пул, готовить его через какие-то различные образовательные программы, семинары, через ежедневное взаимодействие  с этими людьми, разъясняя специфику своей работы для каких то государственных программ. Они должны находить и предлагать эксклюзивные темы, качественную аналитику, интересный фактаж и подготовленных спикеров.

№ 2. Пресс-секретари должны обязательно знать тренды медиарынка. Они не должны погружаться узко только в свою работу, свою специализацию, а понимать, почему именно так работает рынок, почему редактор принял такое решение — например, ставить материал или нет, кто стоит за определённым СМИ и каковы риски, что может заинтересовать редакцию. Он должен видеть big picture, чтобы разбираться в стратегических вопросах и трендах рынка.

№ 3. Пресс-секретари должны чётко знать и понимать, на какую целевую аудиторию работают СМИ. Сейчас понятно, что все коммуникации интегрированы, наша целевая аудитория может потреблять информацию и офлайн, и онлайн, из абсолютно разных источников. Но у каждого СМИ своя целевая аудитория, и необходимо смотреть аналитику и планировать, прежде чем запускать любую коммуникацию. Просто «ковровая» бомбардировка неэффективна.

№ 4. Современный пресс-секретарь должен обладать навыками digital-коммуникаций. Это именно стратегическое планирование диджитал-кампаний, грамотная работа с контентом и продвижением, нейтрализация негатива и так далее.

№ 5. Сегодня пресс-секретари регулярно, практически каждый день сталкиваются с кризисами. Они должны уметь работать с ними, предотвращать их, минимизировать риски. Каждому пресс-секретарю нужно иметь антикризисную программу, шаблоны антикризисных документов, обученную команду. Это уже не прерогатива только корпоративных PR-специалистов. Именно из–за отсутствия грамотного антикризисного планирования и коммуникаций и проваливаются многие государственные программы.

№ 6. Медиарынок Казахстана очень специфичен, в каждом регионе — свои особенности, каждому пресс-секретарю необходимо это учитывать. Фактически на юге, западе, севере и востоке свой медиарынок. Например, в Шымкенте очень много развлекательных форматов, и это требует особого подбора контента. В Атырау на медиарынок многие годы оказывают влияние нефтяные компании, там сложились свои традиции и подходы. Даже СМИ в Нур-Султане и Алматы — разные. Если в столице СМИ больше фокусируются на общеполитической тематике и государственных проектах, то в Алматы до сих пор наиболее силён рынок бизнес-медиа. Несмотря на переезд столицы, всё равно деловые медиа здесь концентрируются, и они достаточно сильны. Плюс мы видим очень много самостоятельных медийных проектов на рынке Алматы, которые тоже очень активно развиваются.

№ 7. Сегодня пресс-секретарям важно уметь правильно выстроить работу в условиях отсутствия бюджетов на платное размещение/бюджетов из госзаказа. Очень много примеров, когда пресс-секретари работают профессиональными PR-методами: создают хорошие информационные поводы, качественный контент, грамотные ивенты, представляют на рынок качественных экспертов. Всё это позволяет создавать им нормальную информационную волну вокруг своих ведомств.

№ 8. Важно помнить, что в media relations журналист — это партнёр. К журналисту нужно относиться фактически как коммерческие партнёры относятся к своим клиентам: понимать, что им интересно, изучать потребности, выстраивать обратную связь. Нужно чётко понимать, какая журналисту нужна информация, где вы как пресс-секретарь можете ему помочь со сбором этой информации. Ни в коем случае нельзя проявлять недоверие, высокомерие, игнорировать запросы.

№ 9. По моему богатому опыту, не из всех журналистов получаются хорошие пресс-секретари. Журналисты и пресс-секретари всё же работают по разные стороны баррикад, настоящему журналисту, который любит свою профессию, давно в ней, бывает сложно перестроиться на бюрократический стиль работы пресс-служб, особенно госструктур. Журналист — это всё-таки более творческая, гибкая и подвижная профессия, менее рутинная. Пресс-секретарь — это работа 24/7, это не только про умение писать тексты, это и необходимость выстраивать отношения с целевыми аудиториями, разрабатывать стратегии, готовить топ-менеджмент к публичным выступлениям, управлять репутацией организации, которую ты представляешь, решать кризисные ситуации… На моей памяти было несколько журналистов, которые были хорошими пресс-секретарями. Многим же очень сложно адаптироваться.

№ 10. Пресс-секретарём должен быть зрелый человек с определённым опытом работы. Отношение как к мальчику/девочке на побегушках недопустимо. И здесь речь не столько про конкретный возраст, сколько про жизненный опыт, самостоятельность, умение отстаивать свою точку зрения. Проблема многих казахстанских пресс-секретарей в том, что они встраиваются в систему пресс-службы и не имеют там права голоса. В идеале пресс-секретарь должен быть готов пойти к своему шефу — вице-министру, министру — и сказать: «Это неправильно. Медиарынок, журналисты работают вот так. Давайте поменяем подход…» На мой взгляд, успешные пресс-секретари — это люди, которые умеют выстроить диалог со своим начальством. Правильный пресс-секретарь — это всегда стратегическая позиция. Он не только знает работу со СМИ, SММ, digital, новые тренды, он человек, который также определяет стратегию организации.

Тренинг по работе и продвижению в соцсетях для СМИ

Internews приглашает редакторов медиа, руководителей отделов и специалистов по SMM принять участие в тренинге по работе и продвижению в социальных сетях. Пятидневный интенсив предусмотрен для желающих из Казахстана и Таджикистана.

Расскажем об основных инструментах продвижения в интернете и поможем сделать выбор между контекстной рекламой и присутствием в социальных сетях. Все навыки отработаем на практике на конкретных примерах участвующих медиа.

На интенсиве вы узнаете:

  • что такое SEO и SMM;
  • в чём особенности присутствия в популярных социальных сетях;
  • как завести бизнес-страничку в Facebook;
  • как составить контент-план, где брать новости о компании;
  • как общаться в сетях;
  • как рассчитать бюджет и запустить рекламную кампанию.

 Для начала курса необходимо:

  • быть зарегистрированным в Facebook и Instagram;
  • уметь публиковать посты, фотографии и видео.

Даты: 13–19 сентября, плюс менторская поддержка и индивидуальные консультации до конца сентября, срок приёма заявок до 23 августа

Формат: онлайн, ежедневные занятия по 2-3 часа в вечернее время

Язык обучения: русский

Для участия в тренинге, пожалуйста, заполните форму заявки.

Если у вас есть вопросы, пишите на электронную почту Central-Asia-Applications@internews.org, указав в теме письма: «Вопрос по SMM-тренингу».

Проект реализуется в рамках Центральноазиатской программы MediaCAMP при поддержке Агентства США по международному развитию (USAID).