Домой Самоучитель Кок-Жайляу, Кок-Жайлау или Кокжайляу?

Кок-Жайляу, Кок-Жайлау или Кокжайляу?

Географические названия в Казахстане часто становятся причиной ожесточённых споров. С некоторыми, вроде Шымкента и Алматы, уже раз и навсегда разобрались. Насчёт других до сих пор нет ясности. Медиакритик и литературный редактор Алия Нагорнюк рассказывает, как правильно писать некоторые из названий, которые в последнее время часто используются в медиа.

Написать эту статью меня побудили многочисленные звонки и сообщения моих коллег. И немудрено. Некоторые редакции буквально раскололись на два лагеря. Порой неожиданно, но всегда приятно слышать вопросы сугубо лингвистического толка. Всё же интересуются люди… Но большинство (заметьте: подавляющее) предпочитает загуглить и написать так, как писали другие, причём берут первый попавшийся вариант.

Другие всё-таки обращаются к более частотному употреблению или авторитетным, по их мнению, информационным сайтам. Но главным и единственным источником есть и всегда будут словари. Хотя и здесь не всё так просто. Подробнее о том, к каким словарям стоит обращаться, здесь.

На телевидении, конечно, превалирует устная форма изложения, но есть и печатные вкрапления. Это плашки, титры, графики, карты и проч. Есть сайтовая, текстовая версия, где трудятся, как правило, люди в написаниях искушённые, но чаще всего на сайты новостей перекочёвывают эфирные варианты. Как название интерпретируется на наших каналах?

«Первый канал Евразия»: «2 мужчин и дети 4 и 6 лет заблудились недалеко от урочища Кок-Жайлау» (орфография сохранена — А. Н.).

«Хабар 24»: «Кок-Жайляу вернут в состав Иле-Алатауского национального парка» (орфография сохранена — А. Н.).

КТК: «В Сенате одобрен законопроект по Кок-Жайляу» (орфография сохранена — А. Н.).

Но всю палитру написания даёт «31 канал»: «Защитники урочища Кок-Жайляу обнародовали завещание Герольда Бельгера».

«Кок Жайляу» быть?

«Дорогу на Кок-Жайлау проведут за три года» (плашка).

«Мнение экологов: все постановления с упоминанием курорта “Кокжайлау” нужно отменить» (Орфография сохранена — А. Н.).

Что парадоксально, в одном сюжете два написания! Слитное: «Он запретил строить курорт “Кокжайлау”». Дефисное: «Поэтому в ближайшее время 1002 гектара земли Кок-Жайляу должны быть возвращены Иле-Алатаускому нацпарку».

Безусловно, вариативность употребления заимствованных слов существует какое-то время. Это лингвистический закон, и он понятен: слово должно адаптироваться в новой языковой системе. Но в одном сюжете собственное написание должно унифицироваться.

Другой вопрос — цитирование. Написание сохраняем согласно правилам цитирования. Оно, кстати, в сюжете встречается: «Перевести земли республиканского государственного учреждения “Иле-Алатауский государственный национальный природный парк” Министерства сельского хозяйства РК общей площадью 1002 гектара из категории земель особо охраняемых природных территорий в категорию земель запаса Медеуского района города Алматы для строительства и функционирования горнолыжного курорта “Кокжайлау”», — сказано в тексте постановления.

Такой разнобой в текстах столь уважаемых СМИ понятен. Случай непростой… И простой одновременно. Однако обо всём по порядку.

Слово представляет собой прямое заимствование, причём имя собственное, и не просто имя собственное, а топоним. Почему это важно? Потому что именно имена собственные дольше сохраняют признаки того языка, из которого они заимствованы. Но, тем не менее, и такие слова, пройдя период адаптации, должны употребляться по правилам ЯЗЫКА УПОТРЕБЛЕНИЯ, в данном случае — русского языка. Кто скажет, что слова «карапуз», «каблук», «тормоз» и даже «брага» — тюркские по происхождению? Прошли уже века с момента их заимствования. Но бывает и так, что позиции вдруг совпадают, пройдя десятилетия, а то и больший период вживания слова.

К примеру, близкое к «Кокжайлау» — «Коктобе». Когда-то оно было зафиксировано в справочниках как «Кок-Тюбе» и писалось именно так. И уж поверьте, редакторы в то время были более притязательны. Слово, попадая в другой язык, сначала адаптируется фонетически. В нём два ударения: одно побочное (второстепенное) — первый О, второе основное — Э (обозначенное буквой Е).

По правилам второй предударный должен был бы произноситься как А (ср.: г(а)рА, м(а)рЯ), то есть как Кок-тАбе. Согласитесь: неблагозвучно. Слово вошло в язык как более «тюрколизированнное» и в соответствии с другими однокорневыми заимствованиями: «тюбетейка», например. И стало произноситься как «Кок-Тюбе». И писаться так же. Причём дефис — это своего рода залог того, что в префиксальной части сохранится побочное ударение — Кок-.

Но язык — это живой организм. Слово по определению имеет одно лексическое значение, и как только оно отрывается от первичного «двойного» значения (кок — зелёный, тобе — гора) и обретает функцию для обозначения ОДНОГО предмета, оно может потерять и написание как сложного по составу (через дефис в данном случае). Что, собственно, и случилось.

Кроме того, в русском языке неравноправные основы (в нашем случае: одно — существительное, другое — зависящее от него прилагательное) через дефис не пишутся.

В 2001 году слово получило новую словарную фиксацию — Коктобе с третьим ударным слогом (см. Ф. Л. Агеенко. «Собственные имена в русском языке», найти его в интернете и купить легально не трудно). И если, как говорится, всё пойдёт по плану, то, скорее всего, слово изменится фонологически. Утрачивая побочное ударение, второй предударный О, а вслед за ним первый предударный будут склоняться к звуку А.

Топоним «Кокжайлау» пока не имеет такой словарной фиксации, но, думается, он пройдёт такой же путь, разве что сохранив и обозначив мягкость согласного Л — в казахском звук произносится мягко, как и в русском, что и зафиксировано в словаре: джайляу (см. Ф. Л. Агеенко. «Собственные имена в русском языке»).

Поэтому, друзья мои, учитывая перспективность написания, советую писать так: Кокжайляу. Никто сейчас не сомневается, как пишутся слова Алатау или Актобе. А ведь это та же самая история.

Алия Нагорнюк
Медиааналитик. В СМИ больше 20 лет. Работала редактором новостей, речевым стилистом, литературным редактором, писала сценарии. Разработала обучающие курсы по технологии написания новостного сюжета, эфирной речи, созданию рекламных слоганов.

Последние публикации

Медиакритика в США и не только: 10 цитат из выступления Джули Саламон

«Новый репортёр» развивает направление медиакритики в Центральной Азии уже третий год. Сегодня на сайте уже опубликовано больше 350 материалов на русском, казахском, таджикском и узбекском языках.И...

«Эпидемия» Рината Балгабаева: дефицит творческих амбиций

0
Документальные фильмы о пандемии и о связанных с ней событиях в Казахстане мы уже видели. Совсем недавно, под занавес года, вышел новый — режиссёрской...

Реклама товарного знака и наименования вина в СМИ. Что разрешено и с какими ограничениями?

В Казахстане сняли ограничения на рекламу товарного знака и наименования вина местного производства в СМИ. Поправки в законы «О рекламе» и «О СМИ» были приняты в конце прошлого года. Юрист Internews в Казахстане Ольга...

Рождество с ковидным привкусом: как казахстанские каналы рассказывали о христианском празднике

Новый год традиционно «обрамляют» два очень важных, если не главных, христианских праздника: Рождество католическое (а также всех христиан, которые придерживаются Грегорианского календаря), и Рождество...

Мишки Тедди и DDoS-атака: что писали онлайн-СМИ о выборах в Казахстане

В минувшее воскресенье к своему логическому завершению подошла довольно невнятная, на наш взгляд, агитационная кампания пяти политических партий, претендовавших на определённое количество мест в...