5 способов успешной локализации сайта

0
139

От восприятия аудиторией сайта зависит успешность компании. При этом значение имеют такие вещи, на которые мы часто не обращаем внимания. Mashable.com опубликовал интересный материал о критически важных при локализации сайтов моментах. Однако советы и примеры, приведенные ниже, наверняка окажутся полезными всем владельцам сайтов.

Роберт Лэнг (Robert Laing) является основателем myGengo, компании пятисот стартапов, которая помогает фирмам во всем мире выходить на международный рынок с удобным и доступным сервисом с возможностью масштабирования.
Давайте углубимся в тему локализации веб-сайтов, чтобы узнать точно, в чем нуждается каждая компания перед тем, как выйти на глобальный уровень. Итак, что такое «локализация»? Это перевод и адаптация контента для зарубежных рынков.

Достаточно просто, не так ли?

Теперь внимательно рассмотрим пять важных моментов, о которых следует помнить, когда речь идет о локализации веб-сайтов.

1. Картинка стоит тысячи слов

При переходе на глобальный уровень лучше использовать изображения, которые являются культурно приемлемыми и воспринимаемыми на уровне чувствительности. Если к этому относиться серьезно, то можно достичь «соединения» с теми, кто посещает ваш сайт, стимулировать здоровые отношения с потенциальными клиентами.

Давайте рассмотрим пример хорошей локализации веб-сайта. Обратите внимание на скриншот: Zynga Япония, компания-основатель Farmville и Cityville, включает японский флаг на главную страницу своего сайта. Ясно, что образ предназначен для японской аудитории.

Zynga Япония, компания-основатель Farmville и Cityville, включает японский флаг на главную страницу своего сайта

Не забывайте: разная аудитория конкретное изображение зачастую по-разному. То, что то, что приемлемо для одного целевого рынка, может принимать совершенно разные значения для другого. Например, большой палец, направленный вверх, в одной культуре является положительным утверждением, тогда как для другой это может означать: «Отвали, приятель!»

Люди очень чувствительны к таким вещам, как цвета, символы и метафоры. Что символизирует белый цвет для вашей аудитории? Чистоту или смерть?

2. Адаптация и регулировка

Не совершайте эту ошибку: принцип «один размер для всех» не работает при локализация веб-сайтов. Люди во всем мире делают разные вещи разными способами, поэтому компании, выходящие на глобальный уровень, должны адаптироваться и приспособляться, чтобы достичь успеха.

Давайте сравним английскую и японскую версии сайта Rakuten, крупнейшего в Японии торговый центр онлайн.

Обратите внимание, что сайт Rakuten США (см. выше) является простым и «чистым» по сравнению с японской версией Rakuten (см. ниже). Японские веб-сайты могут вообще часто казаться чересчур «забитыми» для взгляда представителя другой культуры.


В блоге под названием «Паззл японского дизайна» Шон Хасси (Sean Hussey), бывший сотрудник Rakuten США, предлагает свою точку по поводу японской компании: «Мы старались развивать наши продукты с чистым дизайном и интерфейсами, которые вступили в прямое противоречие с общей первоначальной концепцией дизайна компании… Это было понято как культурное различие … японские сайты полны текстом, изображениями, анимацией, столкновением цветов и прокруткой прокрутки выбора макета».

Итог: стиль и дизайн хорошо локализованного сайта означает соответствие с местными нормами, так как в данном случае аудитория воспринимает его как нечто давно знакомое и привычное.

3. Один язык, два, или комбинация обоих?

Вопрос: если основной компонент процесса локализации – перевод, то почему некоторые компании сознательно исключают перевод ключевых слов, вкладок, меню, слоганов и лозунгов?

Краткий ответ таков: никто никогда не говорил, что перевод веб-сайтов должен быть процессом «все или ничего». На самом деле, в некоторых случаях он может быть полезен для сайтов компаний, цель которых – «размыть» линии языков, а не перевести все от начала до конца. линий, а не решили перевести все это от начала до конца. Чтобы увидеть это в действии, зайдите на myGengo.

Еще один пример: сайт Airbnb (используется людьми по всему миру для поиска жилища вне дома). Airbnb предлагает пользователям аренду у «реальных людей в 19 732 городах в 192 странах».

Обратите внимание на эти два скриншота: слоган для китайской версии на английском языке (не китайском), но итальянская версия сайта – на итальянском. Почему?

Посмотрите также на фотографии счастливых друзей в верхней части страницы. В обоих примерах слова ниже изображения — на английском языке, не переведены на китайский или итальянский.

Все дело в том, что локализация не всегда наука, это еще и искусство.

Вот несколько моментов, которые необходимо учитывать при решении языкового «оснащения» вашего локального сайта.

Длина: некоторые языки кажутся более длинными при написании или печати. У слова «Пригласи друзей» подходит так хорошо, по-итальянски, как они делают по-английски?

Международное обращение: некоторый (не весь) контент на вашем сайте, переведенный на другой язык, может быть отличным способом создать международную привлекательность.

Итог: если все сделано в меру, нет абсолютно ничего плохого в смешивании языков на локализованных веб-сайтах.

4. Переводить или не переводить

Лозунг компании/слогана может быть одним из важнейших активов брендинга. Когда фразы сопутствуют названию компании, люди запоминают его лучше. Однако это очень не простой процесс, особенно при пересечении границ и языков.

Какой самый эффективный способ для компании сохранить свой бренд при выходе на новые рынки по всему миру? Несколько моментов, заслуживающих упоминания.

Фирменный стиль: последовательность играет важную роль в поддержании имиджа компании.

Нюансы: культура системы, системы взглядов и мировоззрений формирует то, как мы думаем о словах, которые используем.
Знание своей аудитории. Что кажется смешным в одном языке, может быть оскорбительным в другом.

Давайте возьмем два примера.

А. Wikipedia, перевод

Википедия, компания с ясной и точной миссией (быть свободной энциклопедией мира), имеет слоган, отражающий видение. На скриншоте виден один и тот же слоган, переведенный на каждый язык Википедии.

При переводе фразы «свободная энциклопедия» не слишком много возможностей для неправильного перевода. Если вы уверены, что то же самое относится и к слогану вашей компании, то, возможно, выбор пути перевода — хорошая идея.

Б. Facebook, без перевода. Facebook полностью изменил способ общения людей с миром, но как Facebook общается со своими пользователями? Сравним английскую и японскую версии главной страницы Facebook.

Английская страница: «Facebook помогает объединить и поделиться с людьми в вашей жизни». Японская говорит: «Используя Facebook, вы можете общаться с друзьями, коллегами и одноклассниками, чтобы углубить свои связи. Facebook также доступен с мобильных телефонов и смартфонов».

Обратите внимание, что на японской странице упоминается доступ к сайту с телефонов, а на странице на английском – нет. Это, вероятно, потому что 95% населения Японии являются абонентами мобильных телефонов.

Итак, если вы хотите добиться максимума, вы должны знать целевую аудиторию от и до.

Итог: локализованный лозунг вашей компании может быть эффективным способом укрепления отношений с потенциальными клиентами на новых рынках.

5. До мельчайших деталей. Локализация веб-сайтов означает дополнительное внимание к таким вещам, как:

Формат даты: месяц, день, год или день, месяц, год .
Время: 12-часовой формат или 24-часовой.
Цвет: думайте о восприятии цвета местной аудиторией.
Валюта: обратите внимание на преобразование и форматы.
Номера телефонов: форматы разные по всему миру.
Национальные праздники: праздники страны и региона конкретно.
Географические примеры: релевантные вашей аудитории.
Языковые коды сайтов: важно знать ISO-коды.

 

 

Давайте посмотрим на два изображения выше. Первое изображение было взято из американского сайта Apple, а второt — с веб-сайта Великобритании. Можете ли вы найти различия между ними?

Вот несколько примеров:

Дата: США: 19 мая 2012 против Великобритании: 19-мая-2012.
Время: США: 9:41 a.m, против Великобритании: 09:41.
Цвет: посмотрите внимательно на цвет позади девушки.
Итог: при локализации детали невероятно важно.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь